Ein Gedicht lesen und hören
Dieser Artikel dient aktuell der Vorbereitung auf ein Konzert mit Christian Gerhaher am 15. November 2017 in der Tonhalle Düsseldorf.
Quelle Stephane Mallarmé: Sämtliche Gedichte / Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 1984 (Verlag Lambert Schneider Heidelberg) Übersetzung: Carl Fischer.
Das folgende Youtube-Beispiel beginnt mit „Soupir“! Falls extern gewünscht, s.u.!
Obiges Video im externen Fenster (zum Mitlesen der Musik unten): HIER
Soupir
1 Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur,
2 Un automne jonché de taches de rousseur
3 Et vers le ciel errant de ton œil angélique
4 Monte, comme dans un jardin mélancolique,
5 Fidèle, un blanc jet d’eau soupire vers l’Azur!
6 – Vers l’Azur attendri d’Octobre pâle et pur
7 Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie
8 Et laisse, sur l’eau morte où la fauve agonie
9 Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
10 Se traîner le soleil jaune d’un long rayon.
Dasselbe Gedicht in der Vertonung durch Maurice Ravel (1913):
Seufzer |
|
Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur, |
Zu Deiner Stirn, o stille Schwester, wo verträumt |
Quelle: http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-8032/7 (hier) Übersetzung: Richard von Schaukal / Verlag Karl Alber Freiburg im Breisgau
* * *
Die youtube-Aufnahme mit Sandrine Piau (s.o.) weiterlaufen lassen, ab 2:55 folgt:
Placet futile
Placet futile |
Belanglose Bittschrift |
Princesse! à jalouser le destin d’une Hébé |
Fürstin! Das Schicksal einer Hebe zu beneiden, |
Comme je ne suis pas ton bichon embarbé, |
Ich kann mich nicht in deinen bärtigen Schoßhund kleiden, |
Nommez nous… toi de qui tant de ris framboisés |
Laß mich… von der so zahlreich himbeerfarbnes Lachen, |
Nommez nous… pour qu’Amour ailé d’un éventail |
laß mich… daß Amor ihn auf seine Fächerschwinge |
Quelle wie oben / oder hier Übersetzung: Richard von Schaukal / Verlag Karl Alber Freiburg im Breisgau
* * *